ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﺪﻣﺔ النفسية: اﻟﺘﺮجمة الفورية للغة الأجنبية أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ.
ﻟكي نتواصل ﻣﻊ اﻟﻤﺮﺿﻰ ﯾﺠﺐ أن ُﯾﺴﻤﺢ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺤﺪﯾﺚ ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ اﻷم.
ﻋﺎدًة ﻣﺎ ُﻧﻔﻜﺮ ﺑﺎﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﺗﺒﺎدل ﺣﺪﯾﺚ ﺑﯿﻦ اﻟﻄﺒﯿﺐ و اﻟﻤﺮﯾﺾ، وﯾﻜﻮن ﺑﺤﻀﻮر أﻓﺮاد اﻷﺳﺮة و أﺷﺨﺎص آﺧﺮﯾﻦ ﻣﻬﻤﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺠﻠﺴﺔ. ﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﯾﺤﺪث ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﯾﺘﺤﺪث اﻟﻄﺒﯿﺐ و اﻟﻤﺮﯾﺾ اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ؟
ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﯾﺘﻮﻗﻊ اﻟﻄﺒﯿﺐ ﻣﻦ اﻟﻤﺮﯾﺾ ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ "أن ﯾﺒﺬل ﻗﺼﺎرى ﺟﻬﺪه" ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﻬذه اللغة. ذﻛﺮت الطبيبة النفسية بيفرلي كوستا ﻓﻲ اﺟﺘﻤﺎع اﻻﺗﺤﺎد اﻷوروﺑﻲ ﻟﺨﺒﺮاء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﯾﺔ ﻟﻸﻃﻔﺎل اﻟﻮاﻗﻌﯿﻦ ﺑﺄزﻣﺔ " ﯾﺎ ﻟﻪ ﻣﻦ ﻋﺒﺊ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺮﺿﻰ ﯾﺮﯾﺪون اﻟﺘﺤﺪث ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ، آﺧﺮون ﯾﺮﯾﺪون اﻟﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ اﻷم أو ﻣﺰﯾﺞ ﺑﯿﻦ اللغتين. ﯾﺠﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎﻃﻘﯿﻦ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻷﺳﻬﻞ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ أﺣﺪاث ﻣﻌﯿﻨﺔ ﺑﺄﺣﺪ ﻟﻐﺎﺗﻬﻢ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻷﺧﺮى. ﻷن اﻟﻤﺮﺿﻰ ﯾﻔﻀﻠﻮن ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن اﻹﻧﻔﺼﺎل ﻋﻦ ﻋﻮاﻃﻔﻬﻢ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم، ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻨﻮا ﻣﻦ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ اﻟﻘﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﻈﻬﺮ ﺑﺼﻮرة أﻛﺒﺮ ﺧﻼل ﺗﺤﺪﺛﻬﻢ ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ الأم.
ُﯾﻜﺎﻓﺢ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺮﺿﻰ اﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ ﺑﺈرﻏﺎم أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﻬﻢ أﺛﻨﺎء ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ أﻣﻮر ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻟﻢ ﯾﺒﻮﺣﻮا ﺑﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ. ﻓﯿﺒﺪأون ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ و اﻟﻘﻠﻖ ﺑﺸﺄن اﺣﺘﻤﺎﻟﯿﺔ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﻢ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ اﻟﺨﻄﺄ وسوء الفهم. ﻓﻬﺬه اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻹﺿﺎﻓﯿﺔ ﺗﺴﺒﺐ ﺣﯿﺮة ورﻫﺒﺔ ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ وﻗﺪ ﺗﺠﻌﻠﻬﻢ ﯾﺘﺮﻛﻮن اﻟﻌﻼج.
ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ
ﻫﺎﺟﺮت أﻟﻤﺎ اﻟﺒﺎﻟﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ 21 ﻋﺎﻣًﺎ ﻣﻮﻃﻨﻬﺎ اﻷم ﻫﻨﺪوراس ﻋﺒﺮ ﺟﻮاﺗﯿﻤﺎﻻ و اﻟﻤﻜﺴﯿﻚ ﻟﺘﺼﻞ إﻟﻰ اﻟﺤﺪود اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺳﻦ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ. مُتحملةً بذلك اﻻﻋﺘﺪاء اﻟﺠﻨﺴﻲ واﻟﻌﻄﺶ واﻟﺤﺮ اﻟﺸﺪﯾﺪ واﻟﺠﻮع ﻓﻲ رﺣﻠﺘﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻬﺪت ﺑﺎﻟﻘﯿﺎم ﺑﻬﺎ ﻫﺮﺑًﺎ ﻣﻦ ﻋﻨﻒ اﻟﻌﺼﺎﺑﺎت ﻓﻲ وﻃﻨﻬﺎ.
بعد عامين من الهجرة كانت تستيقظ إلما يوميًا بسبب الكوابيس قلقةً على عائلتها التي تركتها فضلاً عن وضعها الحالي الضعيف، وعانت أيضًا من نوبات الهلع التي حُفزت بسبب الضوضاء العالية وصرخات الرجال.
أﺣﻀﺮﻫﺎ زميل عمل ﻣﻬﺘﻢ ﺑﺤﺎﻟﺘﻬﺎ إﻟﻰ ﻋﯿﺎدة اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻟﻠﺼﺤﺔ اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ ﺣﯿﺚ ﺑﺪأت اﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ ﻣﻊ ﺳﺎﻟﻲ و التي هي أﺧﺼﺎﺋﯿﺔ ﺼﺪﻣﺎت نفسية.
ﺑﺪت إﻟﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻗﺔ ﺟﯿﺪة ﺑﺴﺎﻟﻲ واﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ. ﺗﺠﻨﺒﺖ ﺳﺎﻟﻲ اﺳﺘﻌﺠﺎلها ﻋﻨﺪﻣﺎ
ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ و ﯾﺒﺪو أن إﻟﻤﺎ اﺳﺘﻔﺎدت ﻣﻦ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﻜﯿﻒ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﯿﻬﺎ ﺗﻨﻈﯿﻢ اﻟﺘﻨﻔﺲ.
وعلى اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻻﺣﻈﺖ ﺳﺎﻟﻲ أن إﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺎ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺎﻹﺣﺒﺎط أﺣﯿﺎﻧًﺎ وﻫﻲ ﺗﺤﺎول اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﻋﻦ ﻧﻔﺴﻬﺎ. اﻗﺘﺮﺣﺖ ﺳﺎﻟﻲ اﻻﺗﺼﺎل ﺑﻤﺘﺮﺟﻢ واﻓﻘﺖ إﻟﻤﺎ ﺑﺸﺮط أن ﯾﻌﻤﻠﻮا ﻣﻊ ﻣﺘﺮﺟﻢ واﺣﺪ، ﺷﺎرﻛﺖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﯾﺔ ﻣﺎرﺗﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺠﻠﺴﺎت و ﻟﯿﺲ ﻛﻠﻬﺎ. ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺠﻠﺴﺎت ﺻﻌﺒﺔ ﺑﺎﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻟﻜﻦ ﻣﻊ ﻣﺮور اﻟﻮﻗﺖ ﻃﻮروا ﻃﺮﯾﻘﺔ ﻟﻠﺘﻔﺎﻫﻢ ﺑﻬﺎ. ﺒﻔﻀﻞ ﻫﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ رأت ﺳﺎﻟﻲ إﻟﻤﺎ ﺗﻀﺤﻚ ﻷول ﻣﺮة ﻓﻲ ﺣﻀﻮر ﻣﺎرتا، حيث بدا أن ﺷﺨﺼﯿﺘﻬﺎ ﻇﻬﺮت ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺴﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﺑﺪأت إﻟﻤﺎ ﺑﺎﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺗﺠﺎرب ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ رﻓﻀﺖ ﻣﻨﺎﻗﺸﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺴﺎﺑﻖ.
ﯾﺠﺐ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮري ﻟﻠﻐﺎت أﺟﻨﺒﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﻀﻊ اﻟﻤﺮﯾﺾ وﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻜﺮر ﻟﺠﻠﺴﺎت اﺳﺘﺸﺎرة ﻃﻮال ﻓﺘﺮة اﻟﻌﻼج. ﻛﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻣﻊ إﻟﻤﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻔﻮرﯾﯿﻦ ﺗﻌﺰﯾﺰ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻄﺒﯿﺐ واﻟﻤﺮﯾﺾ وﯾﻜﻮﻧﻮا ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺟﺴﺮ ﺑﯿﻦ ﻋﺎﻟﻤﻬﻢ.
ﯾﻤﻜﻦ أن ُﺗﺸﻌﺮ ﺟﻠﺴﺎت اﻟﻌﻼج اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﺤﺮج ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ و ﻗﺪ ﯾﺘﺼﺎرع اﻟﻤﺮﯾﺾ ﻣﻊ اﻟﺨﺠﻞ واﻟﻘﻠﻖ ﺑﺸﺄن اﻟﺴﺮﯾﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﺮِﺿﻮن أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ.
وأﺣﯿﺎﻧًﺎ ﯾﺘﺪﺧﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﻻﯾدركون اﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ أو دورﻫﻢ ﻓﻲ اﻟﺠﻠﺴﺎت، ﻋﻠﻰ
ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل:
● ُﯾﺨﺒﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺮﯾﺾ اﻟﺬي ﯾﺒﻜﻲ ألا ﯾﻨﺰﻋﺞ .
● ُﯾﺨﺒﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺮﯾﺾ أن تتوقف ﻋﻦ اﻟﻜﺬب وأن واﻟﺪﻫﺎ ﻟﻦ ﯾﻘﻮم أﺑًﺪا ﺑﻌﻤﻞ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻬﻤﻪ
ﺑﻬﺎ.
● ﯾﻘﻮم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﻮري ﺑﺘﻨﻈﯿﻒ ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺮﺿﻰ أو ﻗﻤﻊ ﻛﻠﻤﺎت اﻟﺸﺘﺎﺋﻢ أو ﺣﺪﯾﺚ اﻷﻃﻔﺎل أو
اﻟﻌﺒﺎرات ﻏﯿﺮاﻟﻤﺘﻤﺎﺳﻜﺔ أو ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ اﻷﻣﻮر اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ.
● ﻓﺸﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﺤﻤﺎﯾﺔ اﻟﻤﺮﯾﺾ أو ﻣﺠﺘﻤﻊ اﻟﻤﺮﯾﺾ ﻣﻦ ﻓﻘﺪان
ﻣﺎء اﻟﻮﺟﻪ.
● ُﯾﺠﯿﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺳﺆال اﻟﻤﺮﯾﺾ دون ﻧﻘﻞ اﻟﺴﺆال إﻟﻰ اﻟﻄﺒﯿﺐ.
● ﻓﺸﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﺗﻌﻠﯿﻖ أو ﺳﺆال اﻟﻄﺒﯿﺐ ﻣﻌﺘﻘًﺪا ﺑﺄﻧﻪ ﻏﯿﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ أو ﻓﻀﻮﻟﻲ ﺟًﺪا.
وﺑﺎﻟﻤﺜﻞ، ﻓﺈن اﻷﻃﺒﺎء ﻏﯿﺮاﻟﻤﺪرﺑﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻓﻔﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن:
● ﻋﺪم اﻻﺗﺼﺎل ﺑﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وإدراك أﻫﻤﯿﺔ اﻟﺴﻤﺎح ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ اﻟﻤﻔﻀﻠﺔ.
● استدعاء ﻤﺘﺮﺟﻢ اللغة اﻟﺨﻄﺄ ﻣﻔﺘﺮﺿًﺎ ﺑﺄن اﻟﻐﻮاﺗﯿﻤﺎﻟﯿﯿﻦ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ أو اﻟﻬﺎﯾﺘﯿﻮن ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن
اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻬﻢ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺘﺤﺪﺛﻮا ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺎﯾﺎ أو ﻟﻐﺔ اﻟﻜﺮﯾﻮل.
● ﯾﻨﻔﺪ ﺻﺒﺮه و ﯾﺴﺘﺎء ﺑﺸﺄن اﻟﻮﻗﺖ اﻻﺿﺎﻓﻲ اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ ﻓﻲ ﺟﻠﺴﺔ ﯾﻮﺟﺪ ﺑﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮري.
● ﯾﺘﺤﺪث ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻤﺎ ﯾﻌﯿﻖ ﻗﺪرة اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻔﻮرﯾﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﯿﺪ.
● ﯾﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﻮري ﺑﺘﻮﻟﻲ اﻟﺠﻠﺴﺔ ﺛﻢ ﯾﻐﻀﺐ إذا ﻟﻢ ﺗﺴﺮ اﻟﺠﻠﺴﺔ ﻓﻲ اﻻﺗﺠﺎه اﻟﻤﻄﻠﻮب.
● إﻟﺰام اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﻮري ﺑﻨﻘﻞ اﻷﺧﺒﺎر اﻟﺴﯿﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺮﯾﺾ ﺑﻤﻔﺮده.
طورت اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺑﺤﯿﺔ (Mother Tongue) المُدارة من قبل ﺑﯿﻔﺮﻟﻲ ﻛﻮﺳﺘﺎ ﺑﺘﻄﻮﯾﺮ ﻧﻤﺎذج ﺗﺪرﯾﺐ وإﺷﺮاف ﻟﻠﻤﻌﺎﻟﺠﯿﻦ ﻣﺘﻌﺪدي اﻟﻠﻐﺎت ﻟﻤﺴﺎﻋﺪﺗﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﺜﻘﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻠﻐﺎﺗﻬﻢ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ. ﯾﺤﺘﻮي ﻣﻮﻗﻊ Mother tongue أيضًا ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻓﯿﺪﯾﻮ وﻣﻮاد ﺗﺪرﯾﺒﯿﺔ ﻟﻸﻃﺒﺎء ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟراغبين ﻓﻲ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻀﻼت ﻣﺮﺿﺎﻫﻢ ﻣﻦ اﻷﻗﻠﯿﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ، ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﺮﺿﻰ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﯿﺔ. ويُوفر أيضًا ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ ﺑﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻟﻐﺔ. ﺣﯿﺚ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺟﺰءًا منتظمًا ﻣﻦ ﻓﺮﯾﻖ اﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ.
وﯾﻘﺪﻣﻮن ﺧﺪﻣﺎت دعم ﻟﻸﺷﺨﺎص ﻣﻦ اﻷﻗﻠﯿﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ بدءًا ﻣﻦ اﻟﻌﻼج اﻟﻨﻔﺴﻲ إﻟﻰ مجموعات اﻟﺤﯿﺎﻛﺔ ﺑﺤﯿﺚ ﯾُﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺰل واﻻﻟﺘﺤﺎق ﺑﺠﻠﺴﺎت ﻋﻼج ﻣﻊ ﻧﺴﺎء أﺧﺮﯾﺎت.
ﺧﻼﺻﺔ اﻟﻘﻮل: ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﯾﺘﺤﺪث اﻟﻤﺮﺿﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﻄﺒﯿﺐ اﻟﻤﻔﻀﻠﺔ، ﻓﺈن اﻟﻌﺐء ﯾﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻖ اﻟﻄﺒﯿﺐ
للتكيف واﻟﺘﺄﻗﻠﻢ ﻣﻊ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ- تمامًا ﻛﻤﺎ ﻧﻔﻌﻞ ﻣﻊ ﻋﻤﺮاﻟﻤﺮﯾﺾ أو إﻋﺎﻗﺘﻪ.
تنويه: لا أملك إلا حق الترجمة، هذه المقالة مكتوبة بواسطة: https://www.psychologytoday.com/us/blog/invisible-chains/201703/translating-trauma-foreign-language-interpreting-in-therapy
Disclaimer: I only own the translation rights, this article was written by: https://www.psychologytoday.com/us/blog/invisible-chains/201703/translating-trauma-foreign-language-interpreting-in-therapy
تعليقات
إرسال تعليق